– Возможно. Понимаешь, от тебя исходит нечто… – Габриель улыбнулся. – А мы можем устроить вечеринку и здесь. Или бал. Бал для двоих.
Джулия засмеялась:
– Мне придется купить себе платье покороче. Только боюсь, как бы оно не вызвало сердечный приступ у моего отца.
– Кажется, мы его не приглашали, – прорычал Габриель, целуя ее. – И потом, что значит «покороче»?
– Ну, это чуть выше колен. Я же девушка стеснительная.
Габриель слегка ущипнул ее за нижнюю губу:
– Вчерашней ночью я бы не назвал тебя стеснительной.
– Твоя любовь придает мне смелости, – сказала Джулия, водя пальцем по его щетинистому подбородку.
– Мне это приятно слышать, поскольку моя любовь к тебе будет продолжаться вечно. – Габриель крепко прижал ее к себе. – Мне жаль, что Пол принял такое решение.
– Мне тоже. – Лицо Джулии сразу погрустнело. – Но я обещаю впредь ни с кем не делиться нашими семейными проблемами.
– Я обещаю тебе то же самое. – Он несколько раз кашлянул, прочищая горло. – Боюсь, когда люди вступают в брак, их прежние дружеские отношения меняются.
– Похоже, что так.
– До сих пор я как-то не жаловал все эти выходы в свет. Но теперь я исправлюсь. Обещаю. Мы будем приглашать к себе гостей. Я буду ходить с тобой в «Гренделс Ден», когда аспиранты устраивают там свои сборища.
– А я думала, ты не хочешь общаться с аспирантами. Раньше ты со мной никуда не ходил.
Габриель провел большим пальцем по ее подбородку:
– Я готов сделать что угодно, только бы ты была счастлива. Мне хочется, чтобы ты не сожалела ни об одном мгновении нашей совместной жизни. – Его глаза опасно блеснули. – Иди ко мне, дорогая.
Спустя несколько часов на вилле зазвонил домашний телефон. Габриель слышал звонок, но не подошел. Трубку взяла Джулия.
Через какое-то время его заело любопытство. Габриель высунул голову в коридор. Джулия говорила с кем-то по-итальянски. Прикидывая, кто может быть ее собеседником, Габриель спустился в кухню.
– Нет, фра Сильвестро. Non e necessario. [19]
Заметив Габриеля, Джулия поднесла палец к губам, прося его не вмешиваться.
– Allora dovremmo organizzare una festa per i bambini. Non per me. [20]
Габриель удивленно наморщил лоб и подошел к ней, прислонившись к столу.
– Si, per i bambini. Possiamo festeggiare i loro compleanni. [21]
Джулия замолчала. В трубке слышался быстрый говор францисканского монаха.
– Ci dovranno essere regali, palloncini e una torta. E del gelato. – Джулия засмеялась. – Certo. E’ proprio quello che vorrei… Ci vediamo. Arrivederci. [22] – Джулия повесила трубку. – Едва уговорила.
– С кем это ты беседовала?
– С братом Сильвестро из флорентийского приюта.
– А зачем он звонил?
– Вообще-то, он хотел поговорить с тобой, но потом сказал, что это даже хорошо, что сейчас ты занят.
– Он нашел тебя более подходящей мишенью для льстивых речей, – усмехнулся Габриель.
– Наверное. Брат Сильвестро хотел устроить праздник в нашу честь. На следующей неделе, когда мы приедем к ним в приют.
– Так. А ты отказалась?
– Не совсем. Я попросила вместо этого устроить праздник детям. Думаю, мы обойдемся без торжеств. – Джулия вернулась к приготовлению ланча, прерванного звонком монаха.
Габриель подошел и обнял ее сзади:
– Ты умеешь быть настойчивой.
– Дети вполне заслужили праздник.
– Джулианна, меня всегда удивляла одна твоя особенность. Ты готова с легкостью отказаться от своих желаний. Но стоишь, как скала, если речь заходит о желаниях других.
– Отказываюсь, но не от всех. От тебя же я не отказалась. А в начале нашего знакомства ты был просто ужасным. – Джулия краешком глаза посмотрела на мужа.
Габриель переминался с ноги на ногу.
– Я помню историю с комнатенкой в колледже Магдалины. Тебе там понравилось, но едва я начал возражать, как ты уже была готова уйти оттуда.
Джулия вернулась к приготовлению ланча.
– Иногда мне не хватает энергии на войну с тобой. Тебя ужаснула та комната. Мне не нравится видеть тебя в таком состоянии.
– По-моему, праздник тебе не помешает, – сказал Габриель, прижимаясь губами к ее шее.
– Не помешает. – Она потянулась к его волосам, запустив в них пальцы. – Мне нужен праздник на двоих, когда я буду стаскивать со своего элегантного мужа его любимые джинсы… Но очки я оставлю, – шепотом добавила Джулия.
Габриель усмехнулся, чувствуя, как их обоих снова начинает захлестывать желание.
– Не знал, что тебя так возбуждают мужчины в очках.
– Ничуть не меньше, чем тебя – женщины в туфлях на высоком каблуке. То же я испытываю, видя тебя в очках. Но сначала я должна позвонить помощнице фра Сильвестро и узнать, не сможет ли она взять напрокат пони.
– Пони? – удивился Габриель.
– Разве это плохо?
– Думаешь, во Флоренции можно найти пони?
– Не знаю. Но уверена: никто из детей в том приюте никогда не видел живого пони и, уж конечно, не катался на такой лошадке. Я подумала, что дети обрадуются.
Энтузиазм жены немало обрадовал Габриеля.
– Если ты возьмешь на себя подарки детям, я найду пони.
– Спасибо. – Глаза Джулии весело и дерзко блеснули. – Будешь искать пони, узнай, нельзя ли заодно пригласить в приют и детский зоопарк.
Глава двадцать девятая
Джулия не ответила на электронное письмо Пола. Тем более он просил ее больше не писать. Пусть будет так. Она знала: рано или поздно их пути снова пересекутся на какой-нибудь конференции или коллоквиуме. Постепенно Пол свыкнется в мыслью, что она жена Габриеля, и их дружеские отношения восстановятся.
Во всяком случае, она на это надеялась.
Тем не менее сама его просьба, да еще высказанная в электронном письме, больно ее задевала. Пару дней Джулия вообще не смотрела почту. Когда же она решила проверить свой ящик, в нем оказалось письмо от отца:
Джул!
Как только получишь мое письмо, позвони мне на мобильный.
Папа
Электронные письма и эсэмэски отца всегда отличались лаконичностью. Том был человеком немногословным. Но это послание сразу чем-то насторожило Джулию. Не сообщив Габриелю о письме, она подняла трубку телефона на кухне и набрала номер отцовского мобильника.
Отец ответил сразу же:
– Да, Джул.
– Привет, пап. У тебя что-то случилось?
Отец замолчал. Чувствовалось, он подбирает слова.
– Мы сейчас в больнице.
– В больнице? Что у вас стряслось?
В этот момент на кухне появился Габриель. Джулия прикрыла микрофон рукой и прошептала:
– Мой отец.
– Вчера мы ходили на УЗИ. Хотели узнать пол нашего ребенка. Попутно узнали, что с ним не все благополучно.
– Что именно?
– Его сердце.
– Его? – не сразу поняла Джулия.
– Да. Моего сына.
На последнем слове голос Тома дрогнул.
– Боже мой, папа, – прошептала Джулия. Ее глаза наполнились слезами.
Габриель стоял рядом с женой и потому слышал весь разговор.
– Где вы сейчас? – спросила Джулия.
– В Филадельфии. В городской детской больнице. Врачи согласились принять нас без очереди.
В трубке послышались другие звуки, а затем – громкий шепот отца:
– Радость моя, все будет хорошо. Все будет хорошо. Ты только не плачь.
– Это Дайана?
– Да, – нехотя ответил Том.
– Я вам очень сочувствую. Что сказал врач?
– Мы недавно говорили с кардиологом. Он сказал, что ребенок родится с… гипоплазией левых отделов сердца.
– Пап, я не понимаю медицинских терминов. В чем это выражается?
– В том, что у малыша только половина сердца. – Том медленно втягивал в себя воздух. – Джул, это очень опасно.
19
Не стоит (ит.).
20
Нам следует устроить праздник для детей. Не для меня (ит.).
21
Да, для детей. Мы же празднуем свои дни рождения (ит.).
22
Там будут подарки, воздушные шарики и торт. И мороженое… Конечно. Это именно то, чего я хочу… Там будет видно. До свидания (ит.).